Joseph Haydn
Les Sept dernières Paroles de Notre Rédempteur sur la Croix

Hob XX:1 avec orchestre / Hob III:50 à 56 pour Quatuor à cordes.

« Chacune des sonates, chacun des textes plutôt, est rendu par une musique uniquement instrumentale, de telle sorte que même dans l'âme de ceux qui savent très peu de choses, elles suscitent l'impression la plus profonde. » (Haydn, lettre à l'éditeur W. Forster, 8 avril 1787)

Que ce soit dans sa version originale pour orchestre (1787) ou quatuor (1788), cette oeuvre de Joseph Haydn fait sans aucun doute parti des plus intenses moments de musique qu'il soit donné d'entendre. Beaucoup du mépris dans lequel est tenu ce compositeur tomberai après l'audition intégrale de ce chef-d'oeuvre. En outre il existe trois autres instrumentations : une transcription pour piano approuvée par le compositeur, une version oratorio et enfin une pour orchestre à cordes sorte d'extension du quatuor.

Voici le texte sur lesquel se fondent le déroulement musical. Dans la version pour orchestre, chaque morceau de texte était lu en alternance avec la musique.

Proposition discographique

La version oratorio (Composée en 1796 et publiée en 1801) sera sans doute un jour disponible chez DG/Wesminster dans l'interprétation de H. Scherchen, enregistrée en 1962. En attendant, vous trouverez le bon enregistrement de Spering chez Opus 111 (OPS 30284).

Celle pour piano est, a ma connaissance, seulement diponible au sein de l'intégrale MacCabe chez Decca et sur le disque de Ronald Brautigam sur pinoforte (vol. 15 de l'intégrale).



[ Introduction ]

 

Evangilium : Jean XIX, 17-18

 

Susceperunt Jesum, et eduxerunt. Et bajulants sibi, exivit in eum qui dicitur Calvariae locum, hebraice autem Golgotha, ubi crucificrunt cum ;

Il prirent donc Jesus. Et, portant lui-même sa croix, il sortit vers le lieu-dit "du crâne", c'est-à-dire en hebreu "Golgotha". C'est là qu'ils le crucifièrent ;

Evangilium : Luc XXIII, 34

 

et latrones, unum a dextris, et alterum a sinitris. Jesus autem decebat :

"Pater, dimitte illis ; non enim sciunt quid faciunt".

ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche. Jesus disait :

"Père, remets-leur ; car il ne savent ce qu'il font."

[ Sonata I ]

 

Evangilium : Luc, XXII, 39-43

 

Unus autem de his qui pendebant latronibus, blasphemabat eum, dicens : Si tu es Christus, salvum fac temetipsum, et nos. Respondens autem alter increpabat eum, ducens : Neque tu times eum, Quod in cadem damnatione es. Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus, hie Jesum : Domine memento mei, cum veneris in regnum tuum. Et dixit illi Jesus. Amen dico tibi, "hodie mecum eris in Paradisio".

L'un des malfaiteurs suspendus à la croix l'injuriait : "N'est pas toi qui est le Christ ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi." Mais prenant la parole et le réprimandant, l'autre déclara : "Tu ne crains même pas Dieu, alors que tu subis la même peine ! Pour nous c'est justice ; nous recevons ce qu'ont mérité nos actes, mais lui, il n'a rien fait de fâcheux." Et il disait : "Jesus, souviens-toi de moi, lorsque tu viendras en ton royaume." Et il lui dit : "En vérité je te le dis : aujourd'hui, avec moi, tu sera dans le Paradis."

[ Sonata II ]

 

Evangilium : Jean, XIX, 25-27

 

tabant autum juxta crucem Jesu mater ejus, et sonor matris ejus. Maria Cleophae, et Maria Magdalene. Cum vidisset ergo Jesus matrem, et discipulum standem quem diligebat, dicit matri suae :

"Mulier ecce filius tuus"

Près de la croix de Jesus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, [femme] de Clopas, et Marie la Magdaléenne. Jesus donc, voyant sa mère et, près d'elle le disciple qu'il préférait dit à sa mère :

"Femme voilà ton fils".

[ Sonata III ]

 

Evangilium : Matthieu, XXVII, 45-47

A sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam. Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens :

"Eli, Eli, lamma sabacthani ?" hoc est : "Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquistime ?"

Dès la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure. Vers la neuvième heure, Jesus clma d'une voix forte :

"Eli, Eli, lamma sabacthani ?" c'est-à-dire : "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?"

[ Sonata IV ]

 

Evangilium : Jean XIX, 28

 

Postea sciens Jesus quia omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura dixit :

"Sitio".

Sachant que désormait tout était achevé, pour que fut accomplie l'Ecriture, Jesus dit :

"J'ai soif".

[ Sonata V ]

 

Evangilium : Jean XIX, 29

 

Vas ergo erat positum aceto plenum. Illi autem spongian plenam aceto, hyssopo circumponentes, obtulerunt oris ejus. Cum ergo accepisset Jesus acetum, dixit :

"Consummatum est".

Il y avait là un vase plein de vinaigre. On fixa donc à une branche d'hysope une éponge pleine de vinaigre et lon l'approcha de sa bouche. Lors donc que Jesus eut pris le vinaigre, il dit :

"[Tout] est achevé".

[ Sonata VI ]

 

Evangilium : Luc, XXIII, 44-46

 

... Tenebrae factae sunt in universam terram... Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium. Et clamans voce magna Jesus ait :

"Pater, in manus tuas comendo spiritum meum".

L'obscurité se fit sur toute la terre... Alors se fendit par le milieu le rideau du sanctuaire, et criant d'une voix forte, Jesus dit :

"Père, entre tes mains je confie mon esprit".

[ Sonata VII ]

 

[ Il Terremoto ]

 

Texte de la Vulgate / Traduction Osty, seuil 1973.


Toutes suggestions, corrections ou informations
supplémentaires sont bienvenues !

http://patachonf.free.fr/musique